close

轉載-娛樂新聞-動畫片配音有學問! 聽不懂也是特色

TVBS - 2012年7月16日 下午7:22
其實動畫電影來到台灣,配音成中文版是一門學問,因為電影公司要找跟原版角色相近的演員用聲音來詮釋,有時要很搞笑,有時候要塑造出鮮明的腔調特色,有時候太搞怪,反而聽得「霧煞煞」,這些其實都是為了吸引小朋友觀影族群的注意。

電影片段:「XOXXX…,我是說這裡不是紐約。」

動畫電影「馬達加斯加」裡,這隻主角愛力獅,講話刻意放慢有點裝可愛,聽得出來是他的聲音嗎?電影配音郭子乾:「我只是想謝謝你,當時讓我們上火車。」電影配音安心亞:「聽著獅子先生,這個馬戲團是我們的一切。」

郭子乾配音愛力獅,新角色美洲豹是安心亞,九孔是長頸男,河馬莉是寇乃馨配的音,這隻超愛搞怪的斑馬馬蹄,則是張兆志。電影配音張兆志:「馬戲團…。」

怪怪的腔調,引人發笑,其實不少動畫片的動物主角,配上中
▼5則網友回應▼
  • 大師  •  8日前
    聽不懂那幹嘛配音
    • studentyaya 8日前
      照你說難不成用"逼"聲帶過? PO文請在腦袋多想兩次
  • Beryl  •  8日前
    我覺得中配這幾年真的進步好多,現在我看卡通片反而喜歡中文配音,真的很生動很有趣!玩WOW跟D3也是喜歡聽中文版,很有感情。
  • 胖子先生  •  8日前
    阿~...海德格~...救我~~..
  • studentyaya  •  8日前
    中文配音真的有進步,雖然我個人還是習慣聽原音
    因為有些笑點不是配音就能搞得出來的
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gonews 的頭像
    gonews

    gonews - 新聞速看&分享網友評論

    gonews 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()